スポンサーリンク

2018年3月24日土曜日

Netflix本社と契約する場合では字幕と吹き替えをアニメ会社が用意しなくてはならない【海外の反応】


ネットフリックス本社と契約する場合では字幕と吹き替えをアニメ会社が用意しなくてはならない。
ネットフリックス日本支社との包括的契約では、ネットフリックス日本支社がやってくれる。

https://www.businessinsider.jp/post-163594
この記事の引用みたいです。


Redditの反応

これはIG社長のインタビューからのものだ
インタビューによると、B: the Beginningをつくったあと、支社と包括的業務提携をしようと決めたみたいだ
そちらの方が良い条件だったから(字幕や吹き替えを用意しなくていい)

Redditの反応

なるほど、ネットフリックス本社よりも日本支社の方がアニメスタジオについて深い理解があるみたいだね
IGは条件の良い方と契約したわけだ

Redditの反応

契約相手が本社ではなく支社なわけだけど
翻訳する代金は支社が払うのか?
それとも本社が払うのか?

Redditの反応

B: the Beginningではネットフリックス日本支社との契約の前だったわけだからIG負担だろう
日本支社との包括的契約後は日本支社が用意することになって
IGは追加でアニメ以外に用意する必要はなくなるだろう

Redditの反応

IGが例え大きなアニメスタジオだからと言っても
自前で字幕や吹き替えを用意するのは難しいだろうな




Redditの反応

字幕と吹き替え用意してなかったんだったら
「オリジナル」じゃなくね?

(注:ネットフリックス独占配信のアニメは「ネットフリックスオリジナル」というブランドがつく)

Redditの反応

英語の番組のライセンス取ったらなんでもかんでもオリジナルに入るから
実際権利を持ってるのは3分の2ぐらいじゃね?

Redditの反応

なるほど
だからあんなに翻訳ミスが多かったのか

Redditの反応

ファンがつくった字幕の方が良いわけだ

Redditの反応

何か買ったら自分の物になるのは当然だろ?




Redditの反応

これはテレビや映画のプロダクションの世界では普通のことだよ

もし西欧の世界に売り込みたいのなら、郷に入っては郷に従う必要がある
ネットフリックスマネーが欲しいのなら順応しないとね



https://www.reddit.com/r/anime/comments/86m7va/studios_have_to_pay_for_the_sub_and_dub_when_in/

スポンサーリンク


この記事をシェアする



16 件のコメント:

匿名 さんのコメント...

リンク先必見だわこれは
製作委員会方式についてとかアニメーターについてとか色々書かれてる
字幕についてはオマケでしかない
まぁ海外の人的には死活問題なんだろうが…

匿名 さんのコメント...

ネットフリックスマネーって…マネーを出さないって話なのに

匿名 さんのコメント...

ネット不利クスから入る金が、翻訳・吹き替えに必要な時間や経費に見合えば契約するだろうが支社を選んでる時点で、見合わない・海外はそこまで視野に入れて居ない・次の作品作った方がマシって感じ?

匿名 さんのコメント...

「西欧の常識」とやらに合わせて行ったらアニメが無色透明になってつまらなくなるだろうな
日本語でしか通じないギャグ描写はダメとか言われそう

匿名 さんのコメント...

コスト計算して契約金上げりゃ済む話だろ、字幕や翻訳以外でも金銭面で折り合いがつかなきゃ降りるしかないだろ?
それに変な翻訳されるより自前で翻訳者連れてきてしっかり監修する方がいいと思うけどな
原作のないオリジナルアニメを今後ネトフリが放送直後から配信するようになればなおさらその方が言い
ファンサブならともかく、プロが訳してるのに日本語台詞を聞き間違えて変な訳してたり、話の展開で訳が変ったり、酷いのになるとけもフレのようにバッグちゃんからカバンちゃんに呼び方変ったり、目茶苦茶だもんな
字幕翻訳者に事前に台本渡すくらいのことしないと何時までたっても直らないと思うわ
で、欲を言えば日本アニメに詳しくない人向けの字幕とアニオタ向け字幕の二通りを入れて欲しい

金銭面での交渉が大変ってことは、日本以外に安価でお得なアニメがあるのかもね

匿名 さんのコメント...

むしろこれは良い事
そういうノウハウは相手が持ってるよりはこっちが持ったほうが良く財産になる。
プラス意味を変えられるような事もなくなる(失敗しても自分の責任)

出来れば独立したそういう(翻訳、多言語アフレコ)会社を業界が作り、
将来的にアニメも漫画も日本発信で1本化して商売出来るプラットホームとシステムにしていくのが良い。

匿名 さんのコメント...

既に言われてるけど、リンク先読んだ方がいい。やっぱ円盤に頼るのはキツイんだな。

匿名 さんのコメント...

引用元読んで来たけどすごく期待できるね。
今後アニメのクオリティが上がる事は間違いない。
名作がどんどん出て来そう。

匿名 さんのコメント...

色んな方法で食いつないでいかないと厳しいのは今後も変わらなそうだな

匿名 さんのコメント...

クリエイターの本質だから描きたいじゃなく、
出来高だから食ってくために描かざるを得ないって状況じゃないか…
クオリティアップに関しては金もそうだがスケジュールの問題がでかいはずだし

絶対に必要なアニメーターにすら固定給出せないんだから
翻訳家や吹き替え声優を今後のために自社で育てますなんて無理だろ

匿名 さんのコメント...

日本のドラマもテレビアニメと同じように視聴者が金払ってるわけじゃないしグッズ収入なんてないけど、俳優や製作側の賃金が安いとか問題にならないからなぁ。
ドラマよりずっと安い金で引き受けてる割りに製作側の拘束時間が長いとか、あとはよく言われる中間搾取があるのかね。

匿名 さんのコメント...

リンク先を読んだけど製作委員会方式は確かに問題だからネトフリの方がマシかも知れん
ただやっぱ字幕や吹き替えも日本が用意しても欧米のニュアンスと違うものになるんじゃないか?

前に全てがFになるも監督は「我々は日本で一番英語に厳しい指導教官と英語が堪能な声優に
演技指導させたのです」と自画自賛していたけど、結果は海外の提示版でボロクソに言われた
英語が母国語でない日本人が満足する英語レベルをネトフリに通用するとは思えないな

むしろネトフリ側が用意するべきだと思う
ファンサブの方が質がいいのならネトフリがファンサブ職人をバイトで雇えば
違法視聴サイトに流れている字幕職人連中も金もらえるネトフリに行くだろ
そうすればアニメを違法に流しているサイトも字幕がないから潰れる
そもそも海外のアニオタは日本語分からないから字幕がないアニメなんて
見たいと思わないし、違法視聴を止めたいのならアメリカも協力するべき

匿名 さんのコメント...

簡単だよ。
アニメだけ作って翻訳しなければ良い。
ネトフリに「どうしたの?」って聴かれたら、
「ん~、分かんない。」って答えておけば良い。

匿名 さんのコメント...

ゲームの世界だって自前で翻訳してるのは海外に支社を置いて
海外展開に熱心なところだけだよ
大半はアウトソーシングしてる
結局ノウハウのあるなしの問題が大きくて
自分たちでなんとかするより出来るっていう会社に丸投げした方が安くて早い
いっそ移植も含めて自腹切らずやりたいって奴に手を上げたやつに預けて
自分たちは何もせず上がりを頂戴するほうがいいと思われる始末
(これは海外ソフトが日本に入ってくるときも同じ)
勿論、それでいつも翻訳や吹き替えで文句言われてるけどね…

匿名 さんのコメント...

デビルマンクライベイビーつまらんかったわ
セッケスも暴力もある規制なんか無いんですよスゴいでしょ?ってドヤ顔かましてたけど、結局はキレイなデビルマンでしかなかったわ
原作のもつ血塗れの衝撃的パワーをいかに表現してくれるか期待してたけど、やっぱりアメリカの会社が手を出したらこんなものかとがっかり

匿名 さんのコメント...

ネトフリが他より条件がいいというわけでもないだろう。中抜きとか減って現場にきちんと還元されるなら意味はあるけど。