スポンサーリンク

2018年10月29日月曜日

何歳から字幕のアニメ見始めた?【海外の反応】

4chanの反応

何歳から字幕のアニメ見始めた?

(注:海外ではアニメの吹き替えを見るのはニワカ、字幕のアニメを見るのが通と言った雰囲気がある。でも実際に昔のアニメの吹き替えは酷かったらしい)



(でも最近はプリンセス・プリンシパルで吹き替えが舞台である英国風アクセントの英語になってたりするし、吹き替えも進化している感じ)



4chanの反応

グレンラガンを見た時かな
字幕を見た後吹き替え見て、戦闘中叫ぶのに日本語の方が良かった
ギガドリルブレイカーとグィガドゥリルブゥレイクァーは全然違う



4chanの反応

10歳か11歳ぐらいの頃
吹き替えのナルト疾風伝でやって無い所を見たくなって



4chanの反応

11歳の頃
ジブリ厨の俺にはもののけ姫を見るためにはそれしか無かった



4chanの反応

俺は今でも仕事しながら気楽に見れるから吹き替え見てるわ



4chanの反応

16歳の頃
ブリーチの吹き替えよりも先が見たくなったから



4chanの反応

12か13でドクロちゃんは吹き替えが無かったから



4chanの反応

15の頃ナルトとフェアリーテイルを見ていた
そしてフェアリーテイルの英語吹き替えが足りないことに気づいたが、他の言語版を見るのが恐かった
しかし日本語版を見て10分でその不安は消し飛んだ
アメリカ版よりも声優の演技は100倍は良かったからな




4chanの反応

ナルトの続きを見るにはそれしか方法が無かった



4chanの反応

15か16の時
俺の友達はたくさんのDVDを持っていたから



4chanの反応

鋼の錬金術師の字幕の方が良かったから



4chanの反応

ケースバイケースで字幕と吹き替え両方見てる



4chanの反応

吹き替えは99.9%下手だから



4chanの反応

10歳の頃
日本語版は悟空がまた違った感じだぞと友達が言って来たから



4chanの反応

パパがナルトのDVDを持ってきて
それが初めての字幕アニメだった



4chanの反応

14歳の頃
吹き替えのラブひなを見たら酷かったから
それからずっと字幕



http://boards.4chan.org/a/thread/179993518

スポンサーリンク


この記事をシェアする



16 件のコメント:

匿名 さんのコメント...

アメリカは有名声優のギャラがすごいらしいからどうしても安い新人を雇うしかないそうな

匿名 さんのコメント...

↑有名声優っていうか俳優になっちゃうんだろうな。あっちの俳優は驚くほど高いしな。
俳優への登竜門として使われてると聞いたから、まだ人気声優というポジションが少ないのかも。これからはわからないけど。

>>グレンラガンを見た時かな
字幕を見た後吹き替え見て、戦闘中叫ぶのに日本語の方が良かった
ギガドリルブレイカーとグィガドゥリルブゥレイクァーは全然違う

日本のカタカナ英語がギャグやバカバカしいとしてじゃなく普通に良いと評価されることあるのか。驚いた。
どんな印象なのか想像つかない。

匿名 さんのコメント...

逆に自分は初めて海外の吹き替えを見たのは10歳くらいだったと思う
その作品はドラゴンボールで悟空の声が憎悪が籠もった野太い声でシリアスな雰囲気が強化されていて怖い印象を抱かせた

匿名 さんのコメント...

ハガレンの英語吹き替え見たことあるけど、マスタング大佐の声がゴリゴリのふっといおっさん声だった。

匿名 さんのコメント...

オイラは実は今でも海外作品の字幕は見られない。読むのに気を取られて絵面が疎かになったりその逆になったりするから。性格上一つのものにしか集中できないんだよねw
まぁローカライズに必ずついて回る問題・議論の一つだよね。

匿名 さんのコメント...

>日本のカタカナ英語がギャグやバカバカしいとしてじゃなく普通に良いと評価されることあるのか。驚いた。
どんな印象なのか想像つかない。

オーバーロードやFGOのスキル名を吹き替え無しで聞かれてると思うと恥ずかしくて背筋が寒くなる

匿名 さんのコメント...

オーバーロードのシャルティア戦のバフはヤバいもんなw向こうの吹替えのモモンは雰囲気はいい。単調やったけど。アニメの絵柄では微妙だけど、原作のso-binの絵には凄く嵌まる声やった。
吹替えはカウボーイビバップでもそうだけど、洋画テイストのものは向こうの声優さんも芝居の空気を掴み易いから自然とクオリティ高くなるのではと推測している。

匿名 さんのコメント...

自分は、映画なら字幕、家で見るような海外ドラマは吹き替えと字幕時々で切り替える。


ドラマは女性の場合、吹き替えだと高い声だったのに字幕の場合落ち着いた低い声だったりして
驚いたことがある(なんかイギリスの女優さんは低い声が多い気がする)

似たような声の人が担当してる場合がイメージ崩れずにいいけど。

匿名 さんのコメント...

分かるわー長ったらしい英語での詠唱とかなんちゃって英語歌詞のOP・EDとか聞くと恥ずかしさで居た堪れなくなる

たぶん向こうからしたら英語だと認識できるものはEngrishとして笑いの対象になる感じで
英語と認識できないレベルのものは逆にOKなんじゃないか

まあわざわざ自分らの言語を真面目に使ってくれてる人を面と向かっては馬鹿にしないだろうし
悪い気はしない、くらいの感じで表向きは落ち着いてそう

匿名 さんのコメント...

日本は東京に一極集中で声優の仕事も多くあるから成り立ってるって聞いたな。
アメリカだと交通費も足したギャラで考えると、どうしても地元の経験のない貧乏舞台役者を持って来るしかないらしい。下手なのが多いのは仕方ない。

なし さんのコメント...

最近はDUBの評価が上がっててオリジナルの日本語とかどうでもいいって意見が増えてるから、このスレも3、4年前のものかな?ハリウッド映画をみるにしても字幕でわざわざ見ようと思わないのと一緒で、一定のレベルに声優が達したら原作へのリスペクトもなくなってくる。まぁしかたない話だとは思うが、個人的には日本の声優のレベルにはまったく達していないと思う。

匿名 さんのコメント...

前どこかで見た海外系まとめの話によるとアメリカの声優(日本作品)はコネのみで一般にオーディションとかやってないって言ってたな

匿名 さんのコメント...

攻殻SACの吹き替え
少佐の声はなかなか良かったがメチャクチャ早口で大変そうだった
日本語の方が短い音で情報量多いんだな

匿名 さんのコメント...

昔の日本でも同じだな
テレビでやってる吹き替えの洋画しか見てないのはにわか
ほんとに好きな作品はちゃんと字幕付きで見るってのと同じ感覚だな
吹き替えってオリジナルの音響設定とか無視して言葉が伝わるかどうかだけで作ってるから作りも雑だし監督がコントロールした作品を見たとは言い難い

匿名 さんのコメント...

何人かはいいけどベアトの声が低すぎてワロタ

匿名 さんのコメント...

アニメキャラが日本人じゃないからって吹き替えに逃げる者は、アニメの監督や音響から声優への重要な演技指示を見逃すことになる。