スポンサーリンク

2018年10月1日月曜日

アニメの字幕で~さんとか~君とか敬称は残しておくべき?【海外の反応】

4chanの反応

アニメの字幕で~さんとか~君とか敬称は残しておくべき?





4chanの反応

全て消して視聴者に聞こえるだけにする > 残しておく > ローカライズする

4chanの反応

消してる時点でローカライズしてるだろ

4chanの反応

翻訳してる時点でローカライズなんだが



4chanの反応

先生は残しておく
さん、君、ちゃんはたまに見るぐらいで良い



4chanの反応

もちろん残すだろ
なんで使われてる言葉を削除しなきゃいけないんだ
反対に考えて見ろ
英語で「ミスター・アンダーソン」って言ってるのに字幕で「アンダーソン」とだけ訳されてたらおかしいだろ

4chanの反応

それな
敬称は日本語の文脈の中で大事な部分だ
アニメ見てるやつはすでに敬称が何を意味するか知ってる
それを字幕から省くなんてどう考えてもクソ翻訳だ

4chanの反応

俺が一番嫌いなのは
声では名字を名乗ってるのに字幕では名前言ってる時

4chanの反応

吉良吉影が字幕に出た時
順番変えやがったから吉良が名前かと思ったわ



4chanの反応

~さんとか見るよりもミスター、ミズ見るほうが好きだけどな

4chanの反応

日本ではクラスメートに~さんとつけるのは普通だけど
こっちでミスターとかミズつけるアホはおらんだろ



4chanの反応


>キャラが「アニメ」と言う
>字幕は「カートゥーン」になってる

4chanの反応

>キャラが「漫画」と言う
>字幕が「コミック」になってる

4chanの反応

>キャラが「お姉さん」と言う
>字幕はその人物の名前になる



4chanの反応


>お兄ちゃん
>ビッグブラザー

4chanの反応

>「ありがとうママ」
>「サンクス・マム!」

俺には理解できん



4chanの反応

状況によるだろ
ロンドンの住宅街のシャーロックホームズとかなら
「ワトソンさん」とか見たくもないわ

4chanの反応

そうだね
シャーロック様



4chanの反応

そりゃ要るだろ
100%翻訳するのが良い翻訳だ




4chanの反応

ねーたんがSista
お姉ちゃんがSis
お姉さまがDear Sister
姉さまがSister

みたいなアホみたいなことになっても良いのか?
必要だ




4chanの反応





一人称だけでも3つあるけど
字幕では I とだけ翻訳されがちだ
でもそれよりも深い意味があるだろ
これならまだマシな方だけど敬称は?
どう考えても意味が変わってしまうだろ!

4chanの反応

日本語を学ぶしか解決法は無いな



4chanの反応

敬称はキャラ同士の関係を知るのに必要だろ
お兄ちゃんの代わりにリトル・ブラザー(原文ママ)とか言う事ほど恐ろしいものはない



4chanの反応

下手に翻訳して変な英語になるよりは完全に消去した方が良いな
普通の英語の会話では敬称を付けない



4chanの反応

「先輩」と言ってるのに名前だけに翻訳されてるほど嫌いな物はない
だからそのまま残しておいたらいい
知らないやつでもそのうち分かるだろ



4chanの反応

敬称はとても大事だから削除するな
さんをつけるのか君をつけるのか
名前で呼ぶのか姓で呼ぶのかは人間関係で大きな違いがある
削除したらだめ



http://boards.4chan.org/a/thread/178697072

スポンサーリンク


この記事をシェアする



38 件のコメント:

Unknown さんのコメント...

そこまで真剣に読み取ろうとしてくれるなら、別に文句は無いよ
どんな形式がスタンダードになるのがいいか君達で考えて変えていってくれ!

匿名 さんのコメント...

呼び方で関係性・親密度・性格を表してるからな
名字か名前かを呼ぶかでも変わってくるし

匿名 さんのコメント...

たとえば、このすばなんかでアクアが普段
カズマカズマと呼び捨てにしてるのに
自分がピンチになるとカズマさんと「さん」を付けたり
さらにピンチになるとカズマ「様」となったり
その辺のアクアの卑屈具合とか敬称ないとまったく伝わらなくなるし

Unknown さんのコメント...

日本語だと敬称はキャラとの関係性や親近度、ポジションの重要な要素だからなぁ
単に消したりするかえら、なんか意味が分かんないになるんだろう
そのままでも知識があるか解説がないとわからないだろうけどw

匿名 さんのコメント...

ワトソンの場合は君がデフォじゃないか?

匿名 さんのコメント...

コレはオイラも以前から疑問に思ってたんだが、このスレ読んで少し気が楽になった。日本のアニメを好んで観てる外国人達は、日本の口語表現による敬称や丁寧語などに関する知識が多少はあって、字幕で「Hanako-san」「Rin-chan」などをどう言う意図や感覚で言ってるのかをある程度脳内互換してくれていると分かった。

匿名 さんのコメント...

たしかに敬称って大事だな
印象がまったく違う

匿名 さんのコメント...

ウマ娘では「さん」から「ちゃん」に変わって親密度を示していたしな

匿名 さんのコメント...

でも説明やSENSEIとかで埋め尽くされて画が見えないのもかわいそうだなと思う
レ点みたいな画期的な発明が急がれるな…わけないか

匿名 さんのコメント...

このすばアクアのたとえわかりやすいな
必要だわ

匿名 さんのコメント...

ここら辺は新規と古参で意見の違いがあるんじゃないかな。
古参の人は面白いアニメって言うより異国の文化に関心があるってイメージ。
新規の人は言葉がストレートに入ってこないからアニメを楽しむのに邪魔なだけって感じてそう。

匿名 さんのコメント...

アクアわかりやすいな
日本語っておいらとか拙者とか某とかもあるし日本人独特のダジャレとかどのように翻訳するか考えなと行けないから翻訳家も大変だな。変なのだと当然叩かれるし
逆に英語から日本語は楽な方なのかな?当然向こう独特のダジャレ?みたいなのあるはず?だし。ごめん無知で知らん

匿名 さんのコメント...

金田ァ!
さんを付けろよデコ助野郎!

これはどうなるの?

匿名 さんのコメント...

先輩、先生、ちゃん、くんは残すべきではないかな?

一人称を自分の名前で言うとき(「由乃が守ってあげる」等)をそうるかも難しいね。
英語ではかなり不自然というか幼児的に聞こえるらしいから。

匿名 さんのコメント...

アンダーソンくん!(ほうちゅう声で)

匿名 さんのコメント...

「ヴァイオレットちゃん」は違和感バリバリだったなぁ・・・

匿名 さんのコメント...

ここの管理人にブーメランぢゃないのか

匿名 さんのコメント...

>キャラが「アニメ」と言う
>字幕は「カートゥーン」になってる

>キャラが「漫画」と言う
>字幕が「コミック」になってる

これはむしろ気にするほうが問題じゃない?
海外だと「アニメ」「漫画」は日本産のもの言う単語なんでしょ
でも日本だと字幕翻訳された方の意味で使ってるから
”日本のアニメ、漫画”と言ってない限りは「カートゥーン」「コミック」と訳すのが正しいと思うけど

匿名 さんのコメント...

まあ日本語だと敬語を多用するけど、英語圏は上司と部下でもタメ口だからな
アメリカだと国家元首を呼び捨てにして、敬意を持つとかほとんどない

Unknown さんのコメント...

英語→日本語の問題はSFやミステリの翻訳というものの歴史だよ
多くの日本の先人達が苦労した結果を今はアニメ関連で向こうが逆体験してる訳だ

匿名 さんのコメント...

アニメの英語字幕見てると、敬称のみならず、翻訳に苦労してんなぁー…てのがよくわかる。
そうやって苦労して翻訳しても、どうしても淡泊な表現に収束してしまってて、
英語圏の人達にはちゃんとニュアンスが伝わってるのか疑問なんだよね…
英語劇の日本語字幕もそうなのかもしれんけど…

匿名 さんのコメント...

日本だと呼び捨てなんてかなり仲良くならないと無理だからね
お互いの距離感を表してるのに省略されたら訳分からんくなるわ

匿名 さんのコメント...

英語でteacher と本人に対して使わないから字幕はsenseiなんだよな

匿名 さんのコメント...

敬称が変わったことで2人の関係が近くなったり遠くなったり、畏まったりすることがわかる
敬称が変わったことでギャグになるシーンも多いし、翻訳する人はいつも悩まされるだろうな

匿名 さんのコメント...

ねーたんがSista
お姉ちゃんがSis
お姉さまがDear Sister
姉さまがSister(ちゃんと対応してるんかね?)

一対一で、それなりのニュアンスが表現できるなら英訳でもいいと思うよ。

匿名 さんのコメント...

敬称を略すとか翻訳してるとは言えんな

匿名 さんのコメント...

AKIRAは英語吹き替えだとMr.Kanedaになってたよ

匿名 さんのコメント...

個人的にはそのまま残すより、その国のルールに従って改変すべきかと思う。
大谷がホームランを打った時に向こうの実況が「オータニサーン!」と言っているが、やはりちょっと変。
英語+日本語が混じってる感じがするというか。

匿名 さんのコメント...

そもそも日本語をちゃんと翻訳出来ないような劣等言語なのが悪い
英語は簡略化しすぎて深さが無いんだよ

k tiha さんのコメント...
このコメントは投稿者によって削除されました。
匿名 さんのコメント...

「先輩」と呼びかけ続けて1年、「ようやく先輩の名前が分かったよ!」
英語版視聴者「?????」

匿名 さんのコメント...

>敬称はとても大事だから削除するな
> さんをつけるのか君をつけるのか
>名前で呼ぶのか姓で呼ぶのかは人間関係で大きな違いがある
>削除したらだめ

これ重要

匿名 さんのコメント...

センパイ
Mr.とかMy loadとかでいいんじゃね
年上というよりご主人様みたいだけどw

匿名 さんのコメント...

そもそも対応する言語や表現がないのならそのまま使うべき(注釈入れてでも)なのよ
なんでわざわざ無理して本質を変質させてまで英語で置き換えようとするのか
その結果本来の面白さが視聴者に伝わっていないのなら何の意味もないだろうに

匿名 さんのコメント...

有名なのはシスタープリンセスでの各種お兄ちゃんの言い分けだな
翻訳する人は苦労したようだ

匿名 さんのコメント...

一人称とかもキャラ付けの上で割と大事なことだしね
例えば、女キャラが「ボク」って言うのと、男キャラが使うのでは
与える印象が結構違うと思う

匿名 さんのコメント...

これは日本人でもどう呼ぶべきかで迷うぐらいなんで外人には理解できんだろ
はるかなレシーブでも「ちゃん」づけから呼び捨てになったのが距離感が縮まった現れとか 

匿名 さんのコメント...

十二国記が海外吹き替えの時に
名前呼び捨てから名前様→名前+国王→○○国王「様」になってて
4段階進化どうすりゃいいんだってなってたわ。

喋り方最上級にしてごまかしてた。

敬称は翻訳先の国で違和感が無ければ構わないと思うけど
語尾や時代言葉なんかの特殊喋り系が翻訳だと普通に喋ってるときの方が気になる。