スポンサーリンク

2018年1月19日金曜日

ヴァイオレット・エヴァーガーデンのネットフリックス字幕の翻訳が話題に【海外の反応】




Redditの反応

もしかしたら間違ってるかもしれないけど
ネットフリックスは吹き替えと字幕版を完全に別にするのではなくて
吹き替えに字幕を寄せているのではないんじゃないか?

まあネットフリックスのは言葉足らずだし、このシーンの意図する訳としては不適格だけど・・・
俺はこの話を見た時ホッジンズが彼女といる時にベッドの中で他の女性の名前を呼んだのかと思ったよ

Redditの反応

英語版がどうなのかは分からないけど
スペイン語版はこれと全く違ったよ・・・

完全にクラウディアはカトレアと寝てたことが示唆されていたし
「彼女をベッドで少女のように扱った、それはもう酷いものだったよ」
クラウディアはロリコンだった?(皮肉)




Redditの反応

あーこれそういう意味だったのね
よく分からんかったけど、翻訳の問題だったのか

Redditの反応

まだ良く分からん
両親の何が問題なんだ?
誰がベットの中で何の名前を呼んだんだ?

Redditの反応

彼女は彼の名前を読んだ、彼はそれを恥ずかしがった
彼女は彼の両親が女の子が欲しかったからクラウディアと名付けたのは酷ねと言った
なぜなら彼の名前は女の子の名前だから
彼女は一緒にベッドの中に入った時に女の子の名前を呼ぶなんて考えられないわと言及した





Redditの反応

ファンサブの方のゴーストライティングって翻訳したフレーズも好きだった
ただの「ライティング」って翻訳よりも雰囲気が出てな
日本語のオリジナルの方にはそんな対話はないと知ってたけどね




Redditの反応

この10秒前のクラウディアがカトレアにヴァイオレットについて尋ねた時
カトレアはヴァイオレットが「再充電」は不要とロボットであるかのように言った
実際は「補給は不要」と言っていた
こんな風にたくさん誤訳があるけど、ほとんどがちょっとした雰囲気の違いや誤解を招く小さいものだ

(注:これは誤訳とまでは言えないと思いますけどね・・・、訳者が視聴者のミスリーディングをわざと誘いやすいように変更したのかもしれませんし、ジョーク入れたのかもしれないし・・・)




Redditの反応

ちょっと待って、良く分からん
説明して???

Redditの反応

ここで討論されてるのはネットフリックスとファンサブの字幕の意味が違うから

ファンサブではホッジンズの名前はクラウディアとされている
彼はその名前が両親が女の子が欲しかったからつけた女みたいな名前だから呼ばれたくない
カトレアはベッドの中で女性の名前なんて呼べなかったわと言っている
それは彼女が既にホッジンズと親密な関係であるか、そうなるかを望んでいるということになる

ネットフリックスでは・・・まず初めに良い翻訳ではない
でもそれはホッジンズが他の女の名前をベッドの中で言ったと示唆している
カトレアが一緒に居た時にホッジンズが「クラウディア」って言ったってね
そして彼と彼女は既に親密な関係だとされている

だからネットフリックスの方の3つめの文章の訳が
カトレアの言わんとすることと混乱を引き起こしている
実を言うとファンサブの方が正確だ

Redditの反応

いや、大きい違いだよ
ネットフリックス版ではホッジンズは浮気者みたいに見える
ファンサブの方が正確そうだけど
俺は日本語が分からない



https://www.reddit.com/r/anime/comments/7rh2ug/the_case_for_fansubs/

ヴァイオレット・エヴァーガーデンは海外でかなり人気のアニメですが
人気であるがゆえにこういうツッコミも多いんですよね
日本のアニメ見てる海外の人は普通に日本語できたりしますから

でもこのシーンは日本語で見てても私も「ん?」となって一回では意味が分からなかったんで
間違うのはしょうがないんじゃないでしょうか

スポンサーリンク




この記事をシェアする

11 件のコメント:

匿名 さんのコメント...

ネットフリックス独占だからかファンサブが出回ってしまってるんだな、そっちの方が残念だわ

匿名 さんのコメント...

一時期は話題作全部クランチだったのにな
ファンにとってはその頃のほうが良かったろうな
一部の作品をのぞいてクランチの訳の質はよかった

匿名 さんのコメント...

俺も一瞬ここは、ん?と考えたよ

匿名 さんのコメント...

クランチロールは海外配信権が安い
海外視聴者の数に対して制作会社に還元されるお金が安すぎる
ネットフリックスがアニメに参入した時で海外での配信権金額は10倍以上の開きがあった
今後もクランチロールよりもネットフリックスやアマゾンプライムでの配信を使うアニメが増えるだろうな

匿名 さんのコメント...

おまえら外人がいつまでたってもアニメをまともに見れないのはこんな感じで簡単に違法アップロードしてるからだよ
民度の低い国に大事なコンテンツを預けるなんて誰もしたくないからな

匿名 さんのコメント...

>おまえら外人がいつまでたってもアニメをまともに
>見れないのはこんな感じで簡単に違法アップロードしてるからだよ
>民度の低い国に大事なコンテンツを預けるなんて誰もしたくないからな

いや、皮肉なことに、むしろ逆だ。
公式の配信が無かったり、あっても極端に遅れて配信されている国が多ければ多いほど、違法なアングラ配信サイトが栄えてしまうのが現実だ。

たとえ外国で公式配信をしなくても、日本国内に「内通者」が1人でもいれば、国内の放送終了後、あっという間にアマチュア翻訳の字幕付きで違法配信され世界中に拡散してしまうのが現実だ。

それを抑え込む方法は、現状、一つしかない。
日本での放送から出来る限り遅れずに、良質な字幕をつけた公式配信を世界中で行って、違法サイトの機先を制し、正式に配信料・著作権料を取るしかない。

その意味で、ネットフリックスの「日本では順次配信されているのに、アメリカでは何が何でも全話一挙配信、春までお預け」は悪手としか言いようがない。

しかも、同じ英語圏のイギリスでは、日本と同じように順次配信しているのに、アメリカとオーストラリアだけが春までお預けを食らうというのは、残念ながら間接的にアングラ違法配信に手を貸しているようなものだ。

匿名 さんのコメント...

ネットフリックスの配信は、日本の声優のオリジナルの演技、アメリカ人声優の吹き替え演技、日本語字幕、英語字幕、字幕なしなど、モード選択できるのでオススメ。
ただ、このシーンの字幕は、俺も下手というより意味不明の翻訳だと思った。Hoday Stearnsとかいう名前の翻訳者だからアメリカ人かな?
日本人の翻訳家にチェックしてもらえばよかったのにね。

匿名 さんのコメント...

クラウディアのベットのシーンどうなんでしょう?
傷心の彼が「デート中にうっかり他の女性の名前を呼んでしまった」様に解釈したんですが。

匿名 さんのコメント...

これと全く同じ問題が中国のサイトでも話題になってたな。
配信後にビリビリが修正してた。

匿名 さんのコメント...

>クラウディアのベットのシーンどうなんでしょう?
>傷心の彼が「デート中にうっかり他の女性の名前を呼んでしまった」様に解釈したんですが。

違います。
以下のような意味です。

1. クラウディア・ホッジンズの両親は女の子供を欲しがっていた。しかし実際に生まれたのは男の赤ちゃんだった。それで、その男の子に「クラウディア」という女性名をつけてしまった。

2. ホッジンズは、自分のファースト・ネームが「クラウディア」という女の子の名前であることを恥じていて、とくに自分が社長を務める会社の社内で、恋人のカトレアに呼ばれることを嫌がっていた。

3. カトレアはセックスの最中に相手であるホッジンズの名前を叫んだが、その相手の名前が「クラウディア」という女性名だったことを「まるで女とセックスをしているみたいで最悪だ」と茶化した。

以上、三つの情報が、あのわずか10秒ほどの会話の中に入れ込まれているのです。

匿名 さんのコメント...

>日本での放送から出来る限り遅れずに、良質な字幕をつけた
>公式配信を世界中で行って、違法サイトの機先を制し、正式に
>配信料・著作権料を取るしかない。

いやそれよりも先にYoutubeで動画のアニメは投稿できないように細工した方が良いんじゃないか?
Youtube本社で投稿された動画のデータは送信されるから、そこで人工知能に判定させて自動削除
そうすれば日本のアニメを悪用して荒稼ぎしているYoutuberも数を減らすだろう

あとはポプテみたいなクソアニメだけを大量生産し、そもそも外人にアニメを見るのを辞めさせるw