スポンサーリンク

2017年10月19日木曜日

アニメの字幕で嫌いな翻訳の仕方【海外の反応】

4chanの反応

日本語:妖怪
字幕:ゴブリン





4chanの反応

日本語:サンキュー
字幕:I appreciate it.



4chanの反応


日本語を学んで日本語でみればいいじゃない

4chanの反応

なんで二次元の子供たちばかり増えて実際の子供が増えない
これから崩壊していく国の言語を学ばなければいけないんだ

4chanの反応

日本語って日本人でさえ99%が自国の言語を分かってないような非効率的な言語だろ

4chanの反応

日本語を普及させたいならローマ字にするべき
だれがあんな量の漢字覚えられるんだよ

4chanの反応

怠け者の外人にとってはそうだろうな

4chanの反応

普通白人圏の言語なら6か月かそこらでペラペラになる
日本だと数年かかる、俺が聞いた話だと8年かかるらしいぞ

4chanの反応

英語話者にとっては一番習得が難しい部類の言語だし
喋れるようになってもあまり役に立たない




4chanの反応

日本語:いただきます
字幕:" Rub a dub dub, thanks for the idatakimasu hail satan amen"
(ガヴリールドロップアウトの字幕ネタ、ガヴリールドロップアウトは字幕がひどいということで有名)



4chanの反応

妖怪をゴブリンと訳するのは別に悪くないだろ
デーモンって翻訳すると神・悪魔みたいな善悪に分ける必要が出て来て余計悪くなる
ゴブリンは異形の人間では無いものって感じだから妖怪の訳にふさわしい

4chanの反応

それならただ単にYokaiって訳せばいいじゃない



4chanの反応

日本語:なに!?
字幕:Huh!?



4chanの反応

日本語:とても酷い英語をしゃべる
字幕:無し




4chanの反応


いただきます



4chanの反応


(クラスの3-2という表記が
 算数の3引く2をして答えは1という字幕が出ている)

4chanの反応

めちゃくちゃワロタ

4chanの反応

もしかした日本の昔の表記みたいに右から左に読むなら答えは1じゃないかもしれん

4chanの反応

数学はユニバーサルデザインで左から右って決まってるんだよ

4chanの反応

x = 5 * (4 / (3 + 7)

お前の神はどこにいる?

4chanの反応

シンタックスエラー

4chanの反応

括弧を閉じないと地獄を見るぞ




4chanの反応





4chanの反応





4chanの反応

日本語:先生!
字幕:フルネーム




4chanの反応

日本語:オタク
字幕:Nerd



4chanの反応


ゴブリンだと?



4chanの反応


日本語:お兄ちゃんの翻訳



4chanの反応

日本語:漫画
字幕:コミックブック



4chanの反応

日本語:じーちゃん
字幕:マスター老師



4chanの反応

お兄ちゃん → ビッグブラザー
お兄様 → ビッグブラザー
お兄さん → ビッグブラザー
おにい → ビッグブラザー
にいさん → ビッグブラザー
にーちゃん → ビッグブラザー
にーさま → ビッグブラザー
にい → ビッグブラザー
にーに → ビッグブラザー
兄貴 → ビッグブラザー



http://boards.4chan.org/a/thread/163582310

スポンサーリンク




この記事をシェアする

29 件のコメント:

匿名 さんのコメント...

はじめの一歩ではネコタが喋るたび-daniって語尾につけてたな

匿名 さんのコメント...

妖怪がゴブリンならゴブリンを妖怪と呼ぶ事になるだろ

日本人はゴブリンをゴブリンと呼んでるのにどういうことよ

答えろゴブリン共あまちがえたガイジン共

匿名 さんのコメント...

昔見た字幕で刑事(デカ)をBigって翻訳してたのを見た

匿名 さんのコメント...

精霊がスピリッツ(spirit s)だろ?
んで、それより気持ちダークサイドなのが妖怪なんだからダークスピリッツで良くね?

匿名 さんのコメント...

スケバンビッグw

匿名 さんのコメント...

アニメだと主語抜いた文章をよく間違えてる翻訳見る
「好きなの」を「(私はあなたを)好きなの」のところ「you love her」みたいに
漫画だと「○○殿!」が良く出る話で「DONO!」って語りかけてた、lordみたいに単語で使えると思った模様

神様関連は正しい翻訳の方が珍しいので腹が立つわ
「聖おにいさん」は酷かった
「rice!rice!」を「money!money!」と訳して神々が金を要求してた

匿名 さんのコメント...

それは悪霊、怨霊って感じ
妖怪はmonstrous beingが一番近いと思う

匿名 さんのコメント...

日本語:とても酷い英語をしゃべる 字幕:無し
これはなんとかしてあげてくれw
3-2も面白かった

匿名 さんのコメント...

そもそも日本のアニメをわざわざ見て文句を言う奴はキモいとしか言えないな
日本人で海外ドラマを見ている癖に、ドラマの日本語が間違っていると騒いでいる
ツイカス居たら間違いなくそいつはガイジ扱い

多分日本人がハリウッド映画に出てくる日本に対して騒がないのと違って
外人からすれば自分の国や言語が正確じゃないのは嫌なんだろうな

日本人よりも潔癖症なんじゃねえの?

匿名 さんのコメント...

ビッグブラザー笑ったwww

匿名 さんのコメント...

盗品(ファンサブ)にケチをつけるコソ泥(4chanナード)

匿名 さんのコメント...

こう云う話見てると、ネトフリが全話放映後に字幕つけるって事になんとなく意図が解る気がしてくるなw
内容を正確に伝える字幕って、日本語に精通した外人と外国に精通した日本人(何れも必ず自国ネイティブ育ちであること)のペアで話し合いながらでないと、日本語が解る外人や外国語がわかる日本人では不正確になると思う。特に前者は相当ヘンテコな字幕付けてそう、それこそ教室のプレートを算数と間違えるくらいの…

匿名 さんのコメント...

Puppies and kittens, the power of love! (ピカピカぴかりんじゃんけんポン!)

匿名 さんのコメント...

>>日本語って日本人でさえ99%が自国の言語を分かってないような非効率的な言語だろ
 
全く言葉の異なる異民族を受け入れて国籍を与えているような国々よりも
日本人の言語能力の方がはるかに高いと思うぞ

匿名 さんのコメント...

「妖怪」「いただきます」など英語にないのは難しいと思うけど
サクラクエストの「タヌキ」を「モンキー」に変えたり、みたいなのはやめたほうがいいな
その週ではタヌキをあまり知らない外国人に分かりやすいとしても、次の週で意味が通じなくなってたし

匿名 さんのコメント...

>日本語って日本人でさえ99%が自国の言語を分かってないような非効率的な言語だろ

さすが外人
むしろ日本人の識字率が99%くらいあるんだが
もし日本人が山ほどある漢字のうち書けないものが多すぎると言いたいんだとしたらそういう漢字はそもそも一般的には使われないし覚える必要が無いってことを理解してない馬鹿という事だな
アルファベットとかいうどんな馬鹿でも覚えられる単純文字と比較しても意味ないけど

匿名 さんのコメント...

そもそもアメリカもイギリスも段々英語を話さない移民が増えているんだけどな

英米「どうして世界で一番簡単な言語を話せないんだ」

移民「発音難しいし、スペイン語の方が数が多いよ」

匿名 さんのコメント...

まだアニメ化されてないのに毎度の様に画像使われるゴブリンスレイヤーって凄いわ

匿名 さんのコメント...

モンスター(ズ)ビイング 怪物的なヤツ、ね。なるほど
マジレスありがとさんです

匿名 さんのコメント...

シスプリ北米版のそれはネタ
本当に酷かったのは台湾&香港版だぞ

可憐 お兄ちゃん big brother   哥哥
花穂 お兄ちゃま brother     哥哥
衛  あにぃ   big bro     老哥
咲耶 お兄様   dear brother  哥哥
雛子 おにいたま bro-bro     哥哥
鞠絵 兄上様   brother mine  哥哥殿下
白雪 にいさま elder brother  哥哥
鈴凛 アニキ   bro       老哥
千影 兄くん   brother darling 大哥
春歌 兄君さま  beloved brother 哥哥大人
四葉 兄チャマ  brother dearest 哥哥
亞里亞 兄や   mon frère    哥哥
眞深 あんちゃん bud       哥哥

匿名 さんのコメント...

>99%が自国の言語を分かってない
これって他のサイトでもあったけど
外国人が自分の国の99%がわかってない
という意味の訳のまちがいだろうね

匿名 さんのコメント...

原作のないアニメは今後の展開もどこが伏線かも判らないから大変だよな
でも原作あるものは予習できるんだから、もっと頑張れよ
たぬきと神様と頂きますごちそうさまただいまお疲れさまはもうあきらめるしかない

匿名 さんのコメント...

だってばよ!→Believe it!

匿名 さんのコメント...

STEINS;GATEで店名の「サンボ」が「散歩」に訳されてるのは見たことある気がする

匿名 さんのコメント...

日本のアニメはバカ外人がはした金払って翻訳付きで見るようなもんじゃねぇってことだ…

匿名 さんのコメント...

>日本語って日本人でさえ99%が自国の言語を分かってないような非効率的な言語だろ

日本人は国際成人力調査の読解力部門で世界一なんだが何言ってんだこの馬鹿外人は

匿名 さんのコメント...

↑それ、このサイトの翻訳間違い

匿名 さんのコメント...

「今度半径1メートル以内に近づいたら問答無用でぶん殴るから・・・ヨロシク!」
 
 ↓

「・・・ナイストゥーミーチュー!」

匿名 さんのコメント...

兄貴はbroあたりに訳されてそうなもんだけどな