相互RSS

スポンサーリンク

2017年4月13日木曜日

【海外の反応】 海外アニメ誤訳問題・ファンによる字幕問題


Anonymous 04/13/17(Thu)05:10:24

なんでファンサブ文化は廃れたの?


(注:昔ほとんどのアニメ、特に深夜アニメは日本国内向けのみに放映されており、 
海外のアニメファンは海賊版をインターネット経由で手に入れ、有志の海外のオタクが字幕をつけてリリースしていました、それがファンサブです。

しかし、今では企業が正式にアニメ配信のライセンスを取得して、日本の放映とほぼ同時にプロの翻訳者による字幕つきで海外のアニメファンもアニメを見れるようになりました)


(注2:上の画像は「バナナはおやつに入りますか?」が「誰が流し台持ってくるの?」と訳されたもの

 スレの中ではCRが訳したことになってるけど
 http://cough.cocolog-nifty.com/blog/2017/02/4-47e9.htmlここではファンサブの訳って書かれてるけどどっちなんだろう・・・

 私はガヴリールドロップアウト見てなかったからスレにも居なかったので良く分からないんですけど、ガヴドロの訳は酷いって他のスレでもたまに話題になってましたね)




DmonHiro 04/13/17(Thu)05:35:25

じゃあどう訳したら意味通じるように訳せるんだよ

 Anonymous 04/13/17(Thu)05:36:33

 >"Do bananas count as snacks"

 DmonHiro 04/13/17(Thu)05:38:04 

 >それで何人わかるとでも?
 日本の遠足の時の定番ネタじゃねえか

 Anonymous 04/13/17(Thu)05:42:03

 >じゃあ誰が流し台の意味分かるんだよ

 Anonymous 04/13/17(Thu)05:42:46

 >"do bananas count towards the snack limit"じゃない?
 アニメ見てないから分からないけど、流し台のネタは分からん。前後の文脈から分かるのか?

 Anonymous 04/13/17(Thu)05:43:59

 >分からん。ビーチに旅行する話で、"Does anyone have any questions?" って誰かが言ったら"Who's bringing the kitchen sink?"って言ったんだ 




Anonymous 04/13/17(Thu)06:45:34

俺は字幕つけるために日本語習得できないからな




Anonymous 04/13/17(Thu)05:33:03
 (カヴドロの字幕の比較画像:「いただきます」というセリフがCR(クランチロール)では"Through the Dark Lord. Amen."と翻訳されている)

 Anonymous 04/13/17(Thu)05:46:47

 >こういうのが頻繁にあったから俺は元の方のムードでキャラが何を言っているのか感じようとしてたよ








Anonymous 04/13/17(Thu)05:55:48

翻訳で注目を浴びたかったんだから、それができなくなると翻訳しなくなるのも頷ける





Anonymous 04/13/17(Thu)06:00:35
「さすがヴィーネ」が"Faith moves Mount Vigne."と翻訳されている
("Faith can move moutains"で信仰・信念は山をも動かすという意味)

信念はCRも動かす

 Anonymous 04/13/17(Thu)06:02:14

 >簡単な日本語を「実用的な」翻訳のために置き換える
 そして誤訳する

 なんでみんな擁護してんの?

 Anonymous 04/13/17(Thu)06:17:17

 >Sasuga CR.  
  



Anonymous 04/13/17(Thu)06:28:18
 
俺たちは何度同じことを繰り返すんだ





Lv1Translator 04/13/17(Thu)07:29:26

ファンの翻訳者が来ましたよ
ライセンスバージョンが十分良いものならやる価値は無いからね

元の翻訳がダメだったり、ダメだと思ったりしたら自己満足のために翻訳するんだ

 Anonymous 04/13/17(Thu)07:34:14

 >OVAとかBD特典の翻訳にスイッチしないの?

 Lv1Translator 04/13/17(Thu)07:40:11

 >見てる人が少ないと自己満足感も少ないからね




Anonymous 04/13/17(Thu)08:51:47

これが俺が基礎的な日本語を習得した理由さ。どれだけクソな翻訳でも即座に頭の中で修正することが出来る。日本語を話すには程遠いけどね

 Anonymous 04/13/17(Thu)08:54:52

 >どうやったの?

 Anonymous 04/13/17(Thu)09:02:18

 >頑張らなきゃ(原文日本語)

 Anonymous 04/13/17(Thu)08:56:34

 >俺も同じで50パーセントぐらいは言ってること分かるぞ。アクセントと早口はまだ良く分からんけど、それでも字幕に頼り切ることなく見れる

 Anonymous 04/13/17(Thu)08:57:38

 >まあ見ているアニメにもよるんだけどね




Anonymous 04/13/17(Thu)09:54:03
     
 「プロフェッショナルの字幕」
みんなこれに真顔で金を払っている



Anonymous 04/13/17(Thu)10:06:17

ローカライズの問題なんだよ
俺たちは「そのまま」のやつを見たい
でもCRは顧客を楽しませたいんだ
お前らが本当に望むならCRにメールを届けろ



Anonymous 04/13/17(Thu)10:12:25

 Anonymous 04/13/17(Thu)10:46:32

 >あいつらはダジャレも翻訳できないのか
 kuma=bear, akuma=demon 




Anonymous 04/13/17(Thu)10:10:30

お前らの言ってることは分からんけど、ここ最近見た中で珍しくまともなスレだな

 Anonymous 04/13/17(Thu)10:39:31

 >これが古参の居た頃のディスカッションだ

 半年ROMれ





http://boards.4chan.org/a/thread/155802112

スポンサーリンク




この記事をシェアする

17 件のコメント:

匿名 さんのコメント...

海外作品も日本語訳は同じようなもんだよ
ローカルネタをそのまま訳しても、通じないし
英語の方言やスラング、役者の演技の上手い下手も厳しい

よって演技が下手でも格好良ければ日本では人気が出たりする

匿名 さんのコメント...

コンボイ「廊下に立ってなさい」

delete0627 さんのコメント...

海外なら流し台が正解じゃないの
バナナネタ知らんだろうし、知ってても理解できているとは思えない

匿名 さんのコメント...

アニメ配信はマニアックなユーザー向けだから、アノテーション表示機能を実装した上で直訳するのが良いだろうな

匿名 さんのコメント...

コマンドーの翻訳みたいにセンスがあれば元のセリフと違った訳でも叩かれないんじゃないかな

匿名 さんのコメント...

直訳と意訳は違うんだけどな。
ただ意訳は訳者の語彙力とセンスが問われるから万人受けするわけじゃないのが難しいところ。

なお、ファンサブは日本文化が現れてるセリフは注釈をつけたりするから、そのへんは公式と違って外国人にとってはけっこう有難いと思う。
でもファンサブの中では本当に酷い誤訳が多いものもある。数を間違えたり肯定と否定を逆に訳す重大な誤訳もある。まあ「オジサン」と「オジイサン」を聞き間違えて訳したりする場合は無理もないと思うけど。

匿名 さんのコメント...

「いただきます」はもうそろそろそのまんまでいいんじゃないかね
「せんせい」とか「せんぱい」とかはそのまんまだし

匿名 さんのコメント...

おっと
戸田奈津子の悪口はそこまでにしてもらおうか

匿名 さんのコメント...

公式は誤訳の心配はないけど、日本人にしか伝わらないような元ネタの解説がほとんどないな。
ファンサブは意訳が多すぎるのと誤訳もかなりある。



匿名 さんのコメント...

細かいニュアンスや注釈を英語副音声で入れた海外向けBDとかを買ってくれるなら心ゆくまで解説はできると思うけどねw

匿名 さんのコメント...

俺も「日本にもなっちがいるからな」って思いながら読んでたわ
量が多いと翻訳の質も低くなるのはしゃーない
ファンサブとかやってた連中を引き抜けんのかとは思うが色々と難しいんだろうな

匿名 さんのコメント...

確かにハリウッド映画の日本語版でもよくあることだね
日本人は「おー私の神よ!」なんて言い方で感情を表現しないから、
発言の意図も伝わらないし、話し言葉として不自然になっちゃうから
作品のオリジナル性を犠牲にしてでも、視聴者の文化や言語に迎合して、
動的等価翻訳するのは合理性があると思う。

匿名 さんのコメント...

やりたい放題だったビーストウォーズを再翻訳してアメリカ人に見ていただくか(笑)

匿名 さんのコメント...

月がキレイってタイトルをどう訳すのが正解かって話でもあるか。

匿名 さんのコメント...

戸田奈津子並の誤訳は無くすべきだと思う

The one from the village

これはスターウォーズからで、映画館では「あの村出身の奴か」と書かれていたが
Blu-rayでは訂正されていて「村にいたアイツか」と説明されている

これは劇中でもカイロ・レンがフィンが村にいたところを見たから後者の方が正しい
そもそもフィンは村の若者ではなく、元ストームトルーパーだったのが誤訳のせいで
視聴者に誤解を招くシーンを作ってしまった

匿名 さんのコメント...

限られたスペースに文字を詰め込まなきゃいけないし意訳になるのは仕方がない
その点、戸田奈津子は偉大だよ
行ってきます、頂きます、ごちそうさまでした、お疲れさま…あたりは何年もかけて試行錯誤するしかないだろ
あるいはED後に注意書きいれて対処するしかない
ダジャレに至ってはどんなに頑張っても無理
たまに秀逸な英訳があるらしいけど、それは奇跡のようなものだから

そもそも公式字幕なのにどう考えても台詞を聞き間違えて訳したようなものがあるし
アニオリ台詞もあるし、直前でもいいから台本渡してやれよ

匿名 さんのコメント...

>その点、戸田奈津子は偉大だよ

本日の笑えるコメント発見